Монтируем видеоролик с титрами
Знаете ли вы, насколько разными могут быть титры? Это и подстрочник перевода, если видео снято на иностранном языке. И несколько минут фильма с перечислением всей съёмочной группы — иногда с совершенно потрясающей графикой. И короткая строчка с именем и фамилией спикера.
В чём разбираемся
  • 1
    Когда на готовое видео нужно накладывать титры
  • 2
    Как правильно оформить текст
  • 3
    В каком сервисе можно наложить субтитры
Популярность видео как формата растёт. И даже мы, преподаватели, часто предпочитаем посмотреть интересный ролик, а не прочитать параграф учебника или методического пособия. Но когда перед нами встаёт задача самим сделать видеоконтент, нашего зрительского опыта и знаний не всегда хватает.

Титры и субтитры — важная часть видео. Между ними есть технические отличия, но в быту эти два понятия часто используют как синонимы. Титры могут украшать ролик, помогают лучше считывать и запоминать информацию и всегда смотрятся уместно в учебном контенте.
Как делать интересные видео «в поле», если ты один? Рассказывает Александр Сакалов, Томск (2018 год).
Пять ситуаций
в которых вам потребуются титры на видео
  • 1
    Плохой звук в исходном видео
    Качественную озвучку сделать сложнее, чем просто набрать текст. Вы можете записать лекцию или интересное выступление, сделать монтаж — а затем понять, что качество звука довольно низко. Мешают посторонние шумы, микрофон был направлен в сторону, не слышно важных вопросов из залов, спикер говорит очень тихо.

    Причин может быть много, и исправлять технические ошибки очень и очень сложно. Важность звукового монтажа часто недооценивается. Поэтому в некоторых случаях проще оставить оригинальный некачественный звук, а сверху видео положить субтитры. Либо сделать полную расшифровку, либо отредактировать текст и сделать его более кратким и выразительным, либо поставить субтитры только на часть реплик.
  • 2
    Синхронный перевод
    Примеров такого видео очень много: часто это фильмы и сериалы на языке оригинала. Не всегда получается сделать дубляж, а субтитры довольно дёшевы в производстве. Иногда при переводе теряется игра слов, идиомы и сленг. Субтитры позволяют сохранить смысловую насыщенность.

    Но синхронные субтитры — это не всегда перевод с иностранного языка. С их помощью можно расширять видеозаписи живых выступлений, заполнять пробелы. Например, расшифровывать термины и аббревиатуру, уточнять контекст происходящего на экране, дублировать даты и факты.
  • 3
    Справочная информация
    Если вспомнить, что титрами может выступать не только текст, но и изображения, то легко предположить, что через QR-коды (в крайнем случае — и через короткие ссылки) зрители получат ещё больше информации!
    Внешний ресурс с краткой биографией? Легко. Источник информации или дополнительная литература? Скачайте по ссылке. Задать вопрос преподавателю? Наведите камеру телефона на QR-код и заполните открывшуюся форму.

    Эту же функцию выполняет и интерактивное видео, но для его размещения нужны соответствующие сервисы. Через субтитры же можно добавить интерактивности любому ролику.
  • 4
    Видео для YouTube канала
    Алгоритмы YouTube умеют читать тексты, но не умеют смотреть видео. Если загрузить два одинаковых ролика: в первом будет заполнен только заголовок и описание, а во второй добавить субтитры, то при поиске второй ролик скорее всего будет показываться чаще.

    Сервис позволяет автоматически создавать субтитры, но они будут не лучшего качества. Лучше их заменить, причём вы можете просто вставить в редакторе YouTube заранее заготовленный текст и только расставить ему временные метки.
  • 5
    Ролики для соцсетей
    У большинства пользователей социальных сетей включено автовоспроизведение видео. Когда они листают ленту, ролики начинают проигрываться, причём без звука. Если пользователь заинтересуется, он включит звук, но это может произойти и к середине, и к концу видео. Добавление субтитров позволит заинтересовать зрителей или донести до них основную мысль.

    Часто такие ролики создаются не сколько в формате полноценного видео, сколько в формате слайдшоу. В их основе могут лежать фотографии, иллюстрации, нарезка из фильмов, скриншоты. Сверху накладываются субтитры и декоративные элементы. И лишь затем добавляется голос за кадром — либо просто фоновая музыка.
    конец этого ужасно длинного списка

    В социальных сетях видео короче, визуально более насыщено, каждый кадр должен быть чем-то важен и ценен. Чем больше хронометраж ролика, тем тщательнее нужно продумывать логику изложения истории и подбирать визуальный ряд. Беспощадно выкидывайте кадры, в которых ничего не происходит.
Осваиваем сервис clideo
Наложить субтитры поверх готового видео несложно. Это умеют делать большинство редакторов: онлайн-сервис Supa, бесплатная компьютерная программа Shotcut, да и у YouTube есть вполне удобный функционал. Советуем ещё один минималистичный сервис, в котором есть все нужные инструменты.

Откройте сервис clideo. Регистрироваться в нём необязательно, все функции доступны без платной подписки (премиум-версия удаляет водяной знак и не имеет ограничений по срокам хранения работ). Нажмите «Добавить субтитры».

Затем нажмите синюю кнопку «Выберите файл». Загрузите ваше видео. Добавлять субтитры к ролику можно вручную, а можно из специального заранее подготовленного файла в формате .srt. Когда видео загрузится, нажмите кнопку «Добавить вручную».

Откроется окно редактирования. В панеле справа пишем нужный текст и выставляем его длительность. Переключившись на вкладку «Стили» можно форматировать текст: изменять шрифт, размер, расположение субтитров, добавлять подложку.


Чтобы добавить следующее предложение, нажмите на надпись «Добавить субтитры». Повторите предыдущие шаги.

Когда все субтитры добавлены, нажмите кнопку «Экспорт» в правом нижнем углу.


Дождитесь, когда сервис обработает ролик. Нажмите кнопку «Скачать», чтобы загрузить видео с титрами на свой компьютер или войдите в учётную запись, чтобы воспользоваться облачным хранилищем.

Все мини-приложения сервиса существуют не только как отдельные продукты, но и собраны в один функционал под названием «Видеоредактор». При необходимости вы можете сначала смонтировать видео из исходного материала, и только потом наложить сверху текст.
Оформляем текст правильно
Есть люди, которые профессионально занимаются составлением субтитров, например, для кинофестивалей. И у них разработан определённый свод правил, по которым субтитры пишутся. Учитываются 1/12 доли секунды, передача шумов и звуковых эффектов, соотношение реплики актёра и её расшифровки (неприятно, когда субтитры становятся спойлерами, опережая действия и слова героев).

Однако большинство субтитров создаются любителями. И нередко на экране мы видим такую ситуацию, в попытке дать дополнительный контекст или объяснить лингвистическую шутку.
Обычно у зрителей есть возможность поставить видео на паузу и не спеша прочитать текст. Поэтому и строгих требований к титрам нет — кроме необходимости написать их так, чтобы они были максимально читабельны. В качестве примера возьмём видеоролик с наложенным на него текстом и попробуем шаг за шагом улучшить субтитры.

Субтитры располагаются снизу кадра, но не прилипая к его границе. Если видео ограничено чёрными полями, то текст помещают на них. Слишком низко размещённый текст может быть перекрыт интерфейсом видеоплеера.


Ещё одна ошибка в примере выше — неверный выбор шрифта. Для субтитров выбирают буквы максимально простого и строго начертания, без засечек и декоративных элементов, насыщенные, то есть с толстыми штрихами. Чаще всего используют стандартный шрифт Arial или Arial Black.

Субтитры выравниваются по центру. В диалогах можно выровнять текст по левому краю, но при этом разместить по центральной оси. Реплики не подписываются, и если на одном экране показаны слова одного персонажа, то никак специально не оформляются. Если реплики принадлежат нескольким героям, то выделяются длинным тире. Кавычки используют только для оформления косвенной речи.

Субтитры пишутся в две, реже — в три линии, длина строк не превышает 2/3 кадра. Большие предложения разбиваются на несколько кадров. Если вы не уверены, как лучше разбить текст, то прочитайте его вслух и отметьте то место, в котором возникает пауза для набора воздуха. Именно в этой точке лучше всего разбить длинное предложение на два разных субтитра.

Цвет текста и художественные эффекты зависят от видео. Если ваша задача — дать подстрочный перевод, то лучше выбирать нейтральные монохромные варианты. Если титры — важная часть ролика, то с цветом можно смело экспериментировать. В поисках вдохновения загляните в соцсети.

Пишем текст на видео
Подводим итоги и добавляем титры в ролик
  • Выбираем видео и пишем для него подходящий текст
    01
  • Открываем ролик в сервисе, добавляем титры и выставляем тайм-коды
    02
  • Проверяем оформление: шрифт, цвет, размер, количество строк и их расположение
    03
  • Сохраняем видео и загружаем в социальные сети
    FIN